Wednesday, May 31, 2017

Queen-Anne’s-Lace - William Carlos Williams

       



Queen-Anne’s-Lace - William Carlos Williams


Her body is not so white as
anemony petals nor so smooth—nor
so remote a thing. It is a field
of the wild carrot taking
the field by force; the grass
does not raise above it.
Here is no question of whiteness,
white as can be, with a purple mole
at the center of each flower.
Each flower is a hand’s span
of her whiteness. Wherever
his hand has lain there is
a tiny purple blemish. Each part
is a blossom under his touch
to which the fibres of her being
stem one by one, each to its end,
until the whole field is a
white desire, empty, a single stem,
a cluster, flower by flower,
a pious wish to whiteness gone over—
or nothing.



Queen-Anne’s-Lace - William Carlos Williams - Tradução em Português


Seu corpo não é tão branco quanto
Pétalas de anemonia nem tão suave - nem
Tão remota. É um campo
Da cenoura selvagem
O campo pela força; a grama
Não aumenta acima dela.
Aqui não é questão de brancura,
Branco como pode ser, com uma toupeira roxa
No centro de cada flor.
Cada flor é um período de mão
De sua brancura. Onde quer que
A mão dele está lá.
Uma pequena mancha roxa. Cada parte
É uma flor sob seu toque
Para o qual as fibras de seu ser
Seguem um por um, cada um ao seu fim,
Até que todo o campo seja um
Desejo branco, vazio, um único caule,
Um conjunto, flor por flor,
Um desejo piedoso de brancura desapareceu -
ou nada.



Queen-Anne’s-Lace - William Carlos Williams - La traducción en español


Su cuerpo no es tan blanco como
Pétalos de anémona ni tan liso ni
Tan remota cosa. Es un campo
De la zanahoria silvestre
El campo por la fuerza; el césped
No se eleva por encima de ella.
Aquí no es cuestión de blancura,
Blanco como puede ser, con un lunar púrpura
En el centro de cada flor.
Cada flor es el palmo de una mano
De su blancura. Donde quiera
Su mano ha quedado allí hay
Una pequeña mancha púrpura. Cada parte
Es una flor bajo su toque
A la que las fibras de su ser
Tallo uno por uno, cada uno a su final,
Hasta que todo el campo sea un
Blanco deseo, vacío, un solo tallo,
Un racimo, flor por la flor,
Un piadoso deseo de que la blancura pasara-
o nada. 

Conteúdo completo disponível em:






Links:


Slippery Letra

Mask Off Letra

Slippery Letra

Bacias hidrográficas do estado de São Paulo

Prédios mais altos do mundo

O Alienista PDF

Just Go #JustGo - Viagem Volta ao Mundo

Atividades extrativistas do Mato Grosso do Sul

Idade das Religões - Religião História

Bíblia Online

Top 10 BLOGs by Sanderlei Silveira



The Dark - Ellen M.H. Gates - Poetry, Poem

Thou Art Not Lovelier Than Lilacs, - No - Edna St. Vincent Millay - Sonnet 18 - Poetry, Poem

Slippery - Migos - Letra Musica - Tradução em Português

Economia em 1 Minuto - Sanderlei

As festas populares em Santa Catarina SC

Áreas de preservação no estado de São Paulo SP

A Guerra do Contestado PR

Pantanal – Patrimônio Natural da Humanidade MS

Mein Kampf PDF

Palácio da Justiça do Amazonas - Centro Cultural, Museu - Manaus - Amazonas AM - Brasil


Poem 16 - Abid ibn al-Abras

       


Poem 16 - Abid ibn al-Abras


(1) Whose are the abodes in the gravelly plain of Bauhan? worn are they - the destroying hand of time has changed them.
(2) I stayed therein my camel that I might ask of the traces, and as I turned away, mine eyes gushed forth with tears -
(3) A copious stream, as though on a sudden burst from my lids a shower of rain, such as falls unawares from a winter cloud.
(4) I thought how had dwelt there my kin, the best of all men not kingly to the famine-stricken, the wretched, and the captive in sorest need,
(5) And goodly gamers over the slaughtered camel, what time the wintry wind was blowing, and the strangers were gathered in.
(6) But when spear-play was the business that they had in hand, then dyed they deep in blood the upper third of their shafts;
(7) And when it was time for the smiting of swords, behold them then like lions that bend above their whelps and repel the foe;
(8) And when men shouted - - "Down to the foot-fight!" then did they do on the mail-coats ample, that fall in folds as far as the knees.
(9) Now I remain - - they are gone: and I too must pass away: change upon change - - that is life, and colour to colour succeeds!
(10) God knows how they came to their end - - I know not: all that is left for me is remembrance of things lost when and where, He knows!



Poem 16 - Abid ibn al-Abras - Tradução em Português


(1) De quem são as moradas na planície de Gravelly de Bauhan? Desgastados são eles - a mão destrutiva do tempo os mudou.
(2) Fiquei ali no meu camelo para pedir os traços e, enquanto eu me afastava, meus olhos brotaram com lágrimas -
(3) Um córrego abundante, como se em uma explosão repentina das minhas pálpebras um banho de chuva, como cai desprevenido de uma nuvem de inverno.
(4) Eu pensei que como haviam morado os meus parentes, o melhor de todos os homens não realistas para os famintos, os miseráveis ​​e os mais cativos,
(5) E bem gamers sobre o camelo abatido, a que horas o vento do inverno estava soprando, e os estranhos estavam reunidos.
(6) Mas quando a lança era o negócio que eles tinham na mão, então tingiu eles no fundo do sangue o terço superior de seus eixos;
(7) E quando chegou a hora do golpe de espadas, veja-os, então, como leões que se dobram acima de seus filhotes e repelir o inimigo;
(8) E quando os homens gritaram - - "Para baixo para a luta nos pés!" Então, eles fizeram no casaco de correio, que caem em dobras até os joelhos.
(9) Agora eu permaneço - - eles se foram: e eu também devo passar: mudar sobre a mudança - - é a vida e a cor para a cor é bem-sucedida!
(10) Deus sabe como eles chegaram ao fim - Eu não sei: tudo o que resta para mim é lembrança das coisas perdidas quando e onde, Ele sabe!



Poem 16 - Abid ibn al-Abras - La traducción en español


(1) ¿Cuáles son las moradas en la llanura grava de Bauhan? Desgastados son ellos - la mano destruidora del tiempo los ha cambiado.
(2) Yo permanecí en él mi camello que podría pedir de las huellas, y como me di vuelta, mis ojos chorros con lágrimas -
(3) Una corriente copiosa, como si repentinamente estallara de mis párpados una lluvia de lluvia, tal como cae desprevenido de una nube de invierno.
(4) Pensé que había vivido allí mis parientes, el mejor de todos los hombres, no de los reyes, para los hambrientos, los desgraciados, y los cautivos más necesitados,
(5) Y buenos jugadores sobre el camello degollado, a qué hora el viento invernal soplaba, y los extraños estaban reunidos.
(6) Pero cuando el juego de la lanza era el negocio que tenían en la mano, entonces teñido ellos profundamente en sangre el tercio superior de sus flechas;
(7) Y cuando había llegado el momento de golpear espadas, los veían como leones que se inclinaban sobre sus cachorros y repelían al enemigo;
(8) Y cuando los hombres gritaron - "Abajo a la pelea de pie!" Luego lo hicieron en los abrigos de correo, que caen en pliegues hasta las rodillas.
(9) Ahora me quedo - - se han ido: y yo también debe pasar: cambio en el cambio - - que es la vida, y el color al color tiene éxito!
(10) Dios sabe cómo llegaron a su fin - No lo sé: todo lo que queda para mí es el recuerdo de las cosas perdidas cuando y dónde, Él sabe! 


Conteúdo completo disponível em:






Links:


Slippery Letra

Mask Off Letra

Slippery Letra

Bacias hidrográficas do estado de São Paulo

Prédios mais altos do mundo

O Alienista PDF

Just Go #JustGo - Viagem Volta ao Mundo

Atividades extrativistas do Mato Grosso do Sul

Idade das Religões - Religião História

Bíblia Online

Top 10 BLOGs by Sanderlei Silveira



The Dark - Ellen M.H. Gates - Poetry, Poem

Thou Art Not Lovelier Than Lilacs, - No - Edna St. Vincent Millay - Sonnet 18 - Poetry, Poem

Slippery - Migos - Letra Musica - Tradução em Português

Economia em 1 Minuto - Sanderlei

As festas populares em Santa Catarina SC

Áreas de preservação no estado de São Paulo SP

A Guerra do Contestado PR

Pantanal – Patrimônio Natural da Humanidade MS

Mein Kampf PDF

Palácio da Justiça do Amazonas - Centro Cultural, Museu - Manaus - Amazonas AM - Brasil


Poem 11 - Abid ibn al-Abras

       



Poem 11 - Abid ibn al-Abras


(1) Still to see are the traces at ad-Dafm, and in the sand -slope of Dharwah, the sides of Uthal ;
(2) Al-Maraurat and as-Salnfah ' are empty, every valley and meadow, once full of people:
(3) The abode of a tribe whom past time has smitten - their dwellings show now like patterns on sword-sheaths
(4) Desolate all, save for ashes extinguish!, and leavings of rubbish and ridges of shelters,
(5) Shreds of tethering-ropes, and a trench round the tent-place, and lines plotted out, changed by long years lapse.
(6) Instead of their folk now ostriches dwell there, red-shanked, driving on the troops of their younglings,
(7) And gazelles, that stand like ewers of silver, bending downwards to tend their fawns by their side.
(8) This my wife, in her wrath she seeks to be rid of me: is it that she desires divorce, or is feigning?
(9) If thy mind be on feigning coyness, why didst thou jest not thus in time past, the nights long vanisht?
(10) Fair wast thou as an oryx then, I thy bondsman, drunk with love, trailing skirts, I sought thy bower.
(11) So now leave off thy frowning, live with me peaceably - hope remains for us yet, yet may we be happy.
(12) But if severance be thy desire, then what more needs it than to turn elsewhere the breasts of thy camels?
(13) She will have it that I am old and decrepid, reft of wealth, and my cousins too stingy to help me,
(14) Youth's lightness all soured, my hair gone hoary, not a fit mate for her, the young and mirthful.
(15) If she finds me now pale, youth's colour vanisht, greyness spread over brow and cheek and temple,
(16) Time was when I entered a tent to find there one slender of waist, soft of skin, a gazelle.
(17) Round her neck went my arms, and toward me she bent her, as the sandhill slopes down to the sands below it.
(18) Then said she - - "My soul be ransom for thy soul! all my wealth be a gift from me to thy people!
(19) Leave the censurers then, and get thee some wisdom: let not them weigh against me in thy affection,
(20) Or against all our life together, nor follow silly preachings intended to cause thee terror.
(21) Some there be of them niggards, and some mere paupers, others misers intent to grasp thy substance.
(22) Leave the herd then to fall to the share of Zaid's people, in Qutaibat be they or in Aural;
(23) They were not won in foray, nor did our war-steeds wear the points of their shoes in driving them homewards.
(24) how goodly is youth, the day of the black locks, when the camels step briskly under the harness!
(25) When the long-necked steeds, spare like arrows of shauhat, bear the warriprs, heavy with arms and armour!
(26) Oft of old did I fright herds of deer with a prancer like a young buck in swiftness, full of spirit,
(27) Not hump-nosed, nor wont to knock hocks together - no, his hoofs hammer mightily, quick are his changes;
(28) Foremost he of a thousand, bearing as burthen knight in armour and helm, comes home like a picture;
(29) Swift as straight-feathered shaft of shauhat his onset, shot with skill by an archer cunning in bow-craft,
(30) Cutting down deer and ostrich, reaving the camels of a herdsman who dwells far away from his people.
(31) Yea and time was I led the host on a war-mare, short of hair, good in hand, to wheel or to race:
(32) Me she shielded with throat, and I with my spear-play shielded her from the lances that men couched at us.
(33) Oft of old did I traverse deserts and sand-dunes, borne aloft on a camel noble and fleet,
(35) Great of frame, strong and swift, like a wild bull roaming, whom a night full of rain has pent in a valley:
(34) All her flesh I wore down with journeyings ceaseless: at the end of our travel she was lean as the new moon.
(36) Such was life when I loved it: all now is vanisht - all our lives thus sink into ashes and emptiness!



Poem 11 - Abid ibn al-Abras - Tradução em Português


(1) Ainda está a ver os traços em ad-Dafm, e na areia-areia de Dharwah, os lados de Uthal;
(2) Al-Maraurat e as-Salnfah estão vazios, cada vale e prado, uma vez cheios de pessoas:
(3) A morada de uma tribo que o tempo passado feriu - suas habitações mostram agora como padrões em bainhas de espadas
(4) Desolam-se todos, com exceção de cinzas, e fugas de lixo e cumes de abrigos,
(5) Pedaços de cordas de amarração, e uma trincheira em volta do local da tenda, e as linhas traçadas, mudadas por longos anos.
(6) Em vez de seu povo, agora os avestruzes habitam lá, red-shanked, dirigindo sobre as tropas de seus filhos,
(7) E gazelas, que se parecem com asas de prata, inclinando-se para baixo para cuidar dos seus cervos ao seu lado.
(8) Esta minha esposa, na sua ira, ela procura livrar-se de mim: é que ela deseja o divórcio ou finge?
(9) Se a tua mente estiver fingindo tontão, por que não foste assim, no tempo passado, as noites longas desaparecem?
(10) Fiquei como um oryx então, eu, meu servo, bebido de amor, saias de arrastar, procurei o seu poder.
(11) Então, agora deixe seu olhar franzido, viva comigo pacificamente - a esperança continua para nós ainda, ainda que possamos ser felizes.
(12) Mas se a separação for o teu desejo, então, o que mais precisa do que recorrer os peitos dos teus camelos?
(13) Ela vai ter que eu sou velho e decrépito, rico de riqueza, e meus primos muito mesquinho para me ajudar,
(14) A leveza da juventude tudo azedou, meu cabelo desapareceu, não um companheiro adequado para ela, jovem e alegre.
(15) Se ela me encontra agora pálida, a cor da juventude desaparece, a cinza se espalhou sobre a testa e a bochecha e o templo,
(16) O tempo era quando eu entrei em uma barraca para encontrar uma esbelta de cintura, macia de pele, uma gazela.
(17) Ao redor de seu pescoço, meus braços, e em minha direção, ela a curvou, enquanto o sandhill cai até as areias abaixo.
(18) Então disse: "Minha alma seja resgatada por sua alma! Toda a minha riqueza seja um presente de mim para o seu povo!
(19) Deixe os censores então, e obtenha-lhe alguma sabedoria: não os pesem contra mim em seu afeto,
(20) Ou contra toda a nossa vida juntos, nem siga pregações falsas destinadas a causar-lhe terror.
(21) Alguns deles são niggards, e alguns meros pobres, outros avariadores com intenção de compreender sua substância.
(22) Deixe o rebanho então cair para a parte do povo de Zaid, em Qutaibat seja eles ou em Aural;
(23) Eles não foram conquistados na incursão, nem nossos guerreiros usam os pontos de seus sapatos para levá-los para casa.
(24) quão boa é a juventude, o dia dos bloqueios pretos, quando os camelos se movem rapidamente sob o arnês!
(25) Quando os corcéis de pescoço comprido, sobressalentes como flechas de shauhat, carregam os warriprs, pesados ​​de braços e armaduras!
(26) Por mais de idade, eu susto os cervos de veado com um prador como um jovem fanfarrão com rapidez, cheio de espírito,
(27) Não cheirosa, nem tampouco tocar os jarretes - não, seus cascos martelam poderosamente, são rápidas suas mudanças;
(28) Em primeiro lugar, ele de mil, tendo como cavaleiro em armadura e leme, chega em casa como uma imagem;
(29) Swift como eixo de penas retas de Shauhat seu início, tiro com habilidade por uma habilidade arquiteta em arco,
(30) Cortando veados e avestruz, espreitando os camelos de um pastor que habita longe de seu povo.
(31) Sim e o tempo que eu liderava o anfitrião em uma égua de guerra, sem cabelos, bem na mão, para roda ou para corrida:
(32) Eu, ela protegida com garganta, e eu, com minha lança, a protegia das lanças que os homens nos diziam.
(33) Mais tarde, atravessei desertos e dunas de areia, carregados no alto de um camelo nobre e de uma frota,
(35) Grande de moldura, forte e rápida, como uma roda selvagem, que uma noite cheia de chuva se encostava num vale:
(34) Toda a sua carne desgastou as jornadas incessantes: no final da nossa viagem, ela estava magra como a lua nova.
(36) Tal era a vida quando eu amava: tudo agora é desaparecer - toda a nossa vida se afunda em cinzas e vazio!



Poem 11 - Abid ibn al-Abras - La traducción en español


(1) Todavía hay que ver las huellas en ad-Dafm, y en la ladera de arena de Dharwah, los lados de Uthal;
(2) Al-Maraurat y as-Salnfah 'están vacíos, cada valle y prado, una vez lleno de gente:
(3) La morada de una tribu que el tiempo pasado ha herido - sus viviendas muestran ahora como patrones en las vainas de espada
(4) Desolado todo, excepto para las cenizas extinguir !, y las hojas de la basura y las crestas de los refugios,
(5) Trozos de cuerdas de amarre, y una trinchera alrededor del lugar de la tienda, y líneas trazadas, cambiadas por largos años.
(6) En lugar de su pueblo ahora avestruces moran allí, de color rojo, inclinado, conduciendo sobre las tropas de sus hijos,
(7) Y las gacelas, que se parecen como las aljavas de plata, inclinándose hacia abajo para cuidar a sus cervatillos a su lado.
(8) Esta mi mujer, en su ira, ella busca librarse de mí: ¿es que ella desea el divorcio, o está fingiendo?
(9) Si tu mente está fingiendo tímido, ¿por qué no has juzgado así en el tiempo pasado, las noches largas desaparecen?
(10) Estaba justo como un oryx entonces, su esclavo, bebido con amor, faldas que arrastraban, Busqué su bower.
(11) Así que ahora dejen de ceño, vivan conmigo pacíficamente - la esperanza permanece para nosotros, sin embargo, que podamos ser felices.
(12) Pero si la desgracia es tu deseo, ¿qué más necesita que voltear a otra parte los pechos de tus camellos?
(13) Ella tendrá que soy viejo y decrépito, reft de la riqueza, y mis primos demasiado tacaño para ayudarme,
(14) La ligereza de la juventud se ha agrietado, mi cabello se ha ido, no es un compañero perfecto para ella, el joven y alegre.
(15) Si ella me encuentra ahora pálido, el color de la juventud desaparece, la grisura se extiende sobre la frente, la mejilla y el templo,
(16) Tiempo fue cuando entré en una tienda de campaña para encontrar allí una delgada de la cintura, suave de la piel, una gacela.
(17) Alrededor de su cuello se me acercaron los brazos, y hacia mí se inclinó, mientras la ladera de arena se inclinaba hacia las arenas que había debajo.
(18) Entonces dijo: "Mi alma será el rescate de tu alma, todas mis riquezas serán un regalo de mí para su pueblo!
(19) Dejad, pues, a los censores, y poned en vosotros sabiduría; no compadéceme en tu afecto,
(20) O contra toda nuestra vida juntos, ni sigamos predicaciones tontas destinadas a causarte terror.
(21) Hay algunos de ellos niggards, y algunos mendigos, otros misers intención de agarrar tu sustancia.
(22) Deja que el rebaño caiga a la parte del pueblo de Zaid, en Qutaibat sea ellos o en Aural;
(23) No fueron ganados en la incursión, ni nuestros corceles de la guerra llevan los puntos de sus zapatos en conducirlos a casa.
(24) ¡Qué buena es la juventud, el día de las cerraduras negras, cuando los camellos pisan rápidamente bajo el arnés!
(25) Cuando los corceles de cuello largo, que son como flechas de shauhat, llevan a los guerreros, pesados ​​de armas y armaduras!
(26) Hace mucho que asusté manadas de ciervos con un prancer como un joven buck en la rapidez, lleno de espíritu,
(27) Sin pico de nariz, ni costumbre de tocar los jarretes juntos - no, sus cascos martillo poderosamente, rápido son sus cambios;
(28) El primero de los mil, llevando como caballero de carga en la armadura y el timón, vuelve a casa como un cuadro;
(29) Rápido como el eje de plumas rectas de shauhat su inicio, disparó con habilidad por un artero astuto en proa,
(30) Cortar ciervos y avestruz, reedificando los camellos de un pastor que mora lejos de su pueblo.
(31) El tiempo y el tiempo me llevaron al ejército en una yegua de guerra, corto de pelo, bueno en mano, a la rueda oa la raza:
(32) Me protegió con la garganta, y yo con mi juego de lanza la protegí de las lanzas que los hombres nos enviaron.
(33) De antaño he recorrido desiertos y dunas de arena, llevado en alto sobre un camello noble y flota,
(35) Grande de marco, fuerte y veloz, como un toro salvaje vagando, a quien una noche llena de lluvia ha pisoteado en un valle:
(34) Toda su carne me cansaba con viajes incesantes: al final de nuestro viaje ella estaba delgada como la luna nueva.
(36) Tal era la vida cuando yo la amaba: todo ahora es vanisht - todas nuestras vidas así se hunden en cenizas y vacuidad! 

Conteúdo completo disponível em:






Links:


Slippery Letra

Mask Off Letra

Slippery Letra

Bacias hidrográficas do estado de São Paulo

Prédios mais altos do mundo

O Alienista PDF

Just Go #JustGo - Viagem Volta ao Mundo

Atividades extrativistas do Mato Grosso do Sul

Idade das Religões - Religião História

Bíblia Online

Top 10 BLOGs by Sanderlei Silveira



The Dark - Ellen M.H. Gates - Poetry, Poem

Thou Art Not Lovelier Than Lilacs, - No - Edna St. Vincent Millay - Sonnet 18 - Poetry, Poem

Slippery - Migos - Letra Musica - Tradução em Português

Economia em 1 Minuto - Sanderlei

As festas populares em Santa Catarina SC

Áreas de preservação no estado de São Paulo SP

A Guerra do Contestado PR

Pantanal – Patrimônio Natural da Humanidade MS

Mein Kampf PDF

Palácio da Justiça do Amazonas - Centro Cultural, Museu - Manaus - Amazonas AM - Brasil


Ode I - Amir Khusrow

       



Ode I - Amir Khusrow


1. The clouds are pouring, and I am being separated from my sweet-heart. How can I server my heart from my beloved on such a day?
2. The clouds are pouring, and myself and my beloved are standing to bid farewell. I am weeping on one side, the clouds on another, and the mistress on a third.
3. The verdure is peeping up, the air is delicious, the garden is fresh and green, and the nightingale (I.e. myself) with a blackened face (i.e. disgraced) becomes disunited from the rose-garden.
4. Oh thou, under every fold, of whose locks, there are ties (i.e. fetters) for me, why do you cut me up entirely joint from joint.
5. Oh thou, the pupil of my eye (i.e. human image in the eye), my eyes have become blood-pouring on thy account. Act with humanity, and don’t separate thyself from my blood-pouring eyes.
6. I do not wish the boon of eye-sight to remain any longer when once the eye is deprived of that dainty sight.
7. Thy arrows have filled my eyes with a hundred holes (i.e. wounds); take up quickly a little dust from thy path; (the rest of this line is mutilated and doubtful).
8. Here, I pay up my life (for it) do not leave me. If you don’t believe me, take it if you like, even in advance, and keep it apart (in your custody).
9. When once you separate yourself from Khusrau, your beauty would not long remain. The rose does not survive very long it is separated from the thorn.



Ode I - Amir Khusrow - Tradução em Português


1. As nuvens estão derramando, e estou sendo separada do meu doce coração. Como posso servir o meu coração do meu amado nesse dia?
2. As nuvens estão derramando, e eu e os meus amados estão de pé para despedir-se. Estou chorando de um lado, as nuvens em outro e a amante num terço.
3. O verdura está espiando, o ar é delicioso, o jardim é fresco e verde, e o rouxinol (ou seja, eu mesmo) com um rosto enegrecido (ou seja, desonrado) fica desunido do jardim de rosas.
4. Oh, em cada dobra, de cujas fechaduras, há laços (por exemplo, grilhões) para mim, por que você me corta inteiramente da junta.
5. Oh, você, a pupila dos meus olhos (ou seja, imagem humana no olho), meus olhos se tornaram derramados de sangue em sua conta. Aja com a humanidade, e não se separe dos meus olhos que derramam sangue.
6. Não desejo que a benção da vista dos olhos permaneça mais longa quando uma vez que o olho está privado dessa visão delicada.
7. Suas flechas encheram meus olhos com cem buracos (ou seja, feridas); Retire rapidamente um pouco de pó do seu caminho; (O resto desta linha é mutilada e duvidosa).
8. Aqui, eu pago minha vida (por isso) não me deixe. Se você não acredita em mim, pegue isso se quiser, até antecipadamente, e mantenha-o separado (sob sua custódia).
9. Quando uma vez você se separar de Khusrau, sua beleza não permaneceria por muito tempo. A rosa não sobrevive há muito tempo, é separada do espinho.



Ode I - Amir Khusrow - La traducción en español


1. Las nubes están derramando, y estoy siendo separado de mi corazón dulce. ¿Cómo puedo servir mi corazón de mi amada en tal día?
2. Las nubes se derraman, y yo y mi amado estamos de pie para despedirnos. Estoy llorando de un lado, las nubes en otro, y la señora en un tercero.
3. El verdor está mirando, el aire es delicioso, el jardín es fresco y verde, y el ruiseñor (es decir, yo) con una cara ennegrecida (es decir, deshonrado) se desunida del jardín de rosas.
4. Oh, tú, debajo de cada pliegue, de cuyas cerraduras hay lazos (es decir, cadenas) para mí, ¿por qué me cortas enteramente junta de junta?
5. Oh tú, la pupila de mi ojo (es decir, la imagen humana en el ojo), mis ojos se han convertido en sangre derramando en tu cuenta. Actúa con humanidad, y no te separes de mis ojos derramados por la sangre.
6. No deseo que la bendición del ojo-mira permanezca más cuando una vez que el ojo es privado de esa vista delicada.
7. Tus flechas han llenado mis ojos con cien agujeros (es decir, heridas); Toma un poco de polvo de tu camino; (El resto de esta línea está mutilada y dudosa).
8. Aquí, yo pago mi vida (por ello) no me dejes. Si usted no me cree, tómelo si lo desea, incluso de antemano, y manténgalo aparte (bajo su custodia).
9. Cuando una vez que usted se separa de Khusrau, su belleza no permanecería mucho tiempo. La rosa no sobrevive mucho tiempo se separa de la espina. 

Conteúdo completo disponível em:






Links:


Slippery Letra

Mask Off Letra

Slippery Letra

Bacias hidrográficas do estado de São Paulo

Prédios mais altos do mundo

O Alienista PDF

Just Go #JustGo - Viagem Volta ao Mundo

Atividades extrativistas do Mato Grosso do Sul

Idade das Religões - Religião História

Bíblia Online

Top 10 BLOGs by Sanderlei Silveira



The Dark - Ellen M.H. Gates - Poetry, Poem

Thou Art Not Lovelier Than Lilacs, - No - Edna St. Vincent Millay - Sonnet 18 - Poetry, Poem

Slippery - Migos - Letra Musica - Tradução em Português

Economia em 1 Minuto - Sanderlei

As festas populares em Santa Catarina SC

Áreas de preservação no estado de São Paulo SP

A Guerra do Contestado PR

Pantanal – Patrimônio Natural da Humanidade MS

Mein Kampf PDF

Palácio da Justiça do Amazonas - Centro Cultural, Museu - Manaus - Amazonas AM - Brasil


Never Give All The Heart - William Butler Yeats

       



Never Give All The Heart - William Butler Yeats


Never give all the heart, for love
Will hardly seem worth thinking of
To passionate women if it seem
Certain, and they never dream
That it fades out from kiss to kiss;
For everything that’s lovely is
But a brief, dreamy, kind delight.
O never give the heart outright,
For they, for all smooth lips can say,
Have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
If deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
For he gave all his heart and lost.



Never Give All The Heart - William Butler Yeats - Tradução em Português


Nunca dê todo o coração, por amor
Dificilmente parece valer a pena pensar em
Para as mulheres apaixonadas se parecer
Certo, e eles nunca sonham
Que desaparece do beijo ao beijo;
Para tudo o que é adorável é
Mas um prazer breve, sonhador, gentil.
Nunca dê o coração ao coração,
Para eles, para todos os lábios lisos podem dizer,
Dêem seus corações até a peça.
E quem poderia jogá-lo bem o suficiente
Se é surdo e mudo e cego com amor?
Ele que fez isso sabe todo o custo,
Pois ele deu todo o seu coração e perdeu.



Never Give All The Heart - William Butler Yeats - La traducción en español


Nunca dé todo el corazón, por amor
Apenas parecerá que vale la pena pensar en
A las mujeres apasionadas si parece
Cierto, y nunca sueñan
Que se desvanece de beso en beso;
Porque todo lo que es hermoso es
Pero un placer breve, soñador, amable.
O nunca dar el corazón directo,
Para ellos, para todos los labios lisos pueden decir,
Han dado sus corazones a la obra.
¿Y quién podría jugar lo suficientemente bien
¿Si son sordos y mudos y ciegos con amor?
El que hizo esto sabe todo el costo,
Porque dio todo su corazón y perdió. 

Conteúdo completo disponível em:






Links:


Slippery Letra

Mask Off Letra

Slippery Letra

Bacias hidrográficas do estado de São Paulo

Prédios mais altos do mundo

O Alienista PDF

Just Go #JustGo - Viagem Volta ao Mundo

Atividades extrativistas do Mato Grosso do Sul

Idade das Religões - Religião História

Bíblia Online

Top 10 BLOGs by Sanderlei Silveira



The Dark - Ellen M.H. Gates - Poetry, Poem

Thou Art Not Lovelier Than Lilacs, - No - Edna St. Vincent Millay - Sonnet 18 - Poetry, Poem

Slippery - Migos - Letra Musica - Tradução em Português

Economia em 1 Minuto - Sanderlei

As festas populares em Santa Catarina SC

Áreas de preservação no estado de São Paulo SP

A Guerra do Contestado PR

Pantanal – Patrimônio Natural da Humanidade MS

Mein Kampf PDF

Palácio da Justiça do Amazonas - Centro Cultural, Museu - Manaus - Amazonas AM - Brasil


Minnehaha - Coates Kinney

       








Minnehaha - Coates Kinney




Never Give All The Heart William Butler Yeats
Ode I Amir Khusrow
Poem 11 Abid ibn al-Abras
Poem 16 Abid ibn al-Abras
Queen-Anne’s-Lace William Carlos Williams
Rosalie Washington Allston
Shipwreck Mary Weston Fordham
Le siècle John Clark Ridpath
Sleep, Mother, Sleep Anonymous
The Sonnet Dante Gabriel Rossetti
Sonnet - Silence Thomas Hood
The Sorrow of Love William Butler Yeats
Tea Time Emmy Veronica Sanders
To a Child Embracing his Mother Thomas Hood
To Mary Samuel Lover
The Young Man’s Song William Butler Yeats







May - Christina Rossetti

I CANNOT tell you how it was;
But this I know: it came to pass
Upon a bright and breezy day
When May was young; ah, pleasant May!
As yet the poppies were not born
Between the blades of tender corn;
The last eggs had not hatched as yet,
Nor any bird forgone its mate.

I cannot tell you what it was;
But this I know: it did but pass.
It passed away with sunny May,
With all sweet things it passed away,
And left me old, and cold, and grey.






Marriage - Mary Weston Fordham

The die is cast, come weal, come woe,
Two lives are joined together,
For better or for worse, the link
Which naught but death can sever.
The die is cast, come grief, come joy,
Come richer, or come poorer,
If love but binds the mystic tie,
Blest is the bridal hour.






The Maldive Shark - Herman Melville

About the Shark, phlegmatical one,
Pale sot of the Maldive sea,
The sleek little pilot-fish, azure and slim,
How alert in attendance be.
From his saw-pit of mouth, from his charnel of maw
They have nothing of harm to dread,
But liquidly glide on his ghastly flank
Or before his Gorgonian head;
Or lurk in the port of serrated teeth
In white triple tiers of glittering gates,
And there find a haven when peril’s abroad,
An asylum in jaws of the Fates!
They are friends; and friendly they guide him to prey,
Yet never partake of the treat—
Eyes and brains to the dotard lethargic and dull,
Pale ravener of horrible meat.






Leave-Taking - Louise Bogan

I do not know where either of us can turn
Just at first, waking from the sleep of each other.
I do not know how we can bear
The river struck by the gold plummet of the moon,
Or many trees shaken together in the darkness.
We shall wish not to be alone
And that love were not dispersed and set free—
Though you defeat me,
And I be heavy upon you.

But like earth heaped over the heart
Is love grown perfect.
Like a shell over the beat of life
Is love perfect to the last.
So let it be the same
Whether we turn to the dark or to the kiss of another;
Let us know this for leavetaking,
That I may not be heavy upon you,
That you may blind me no more.







June - Mary Weston Fordham

I am the month when roses
Bloom brightest o'er the glade,
I am the month when marriages
Most happily are made.

Mine is the time of foliage,
When hills and valleys teem
With buds and vines sweet scented,
All clothed in glowing green.

My nights are bright and starry,
My days are long and clear
And truly I'm the fairest,
Of all months in the year.

With night dews gently falling,
With bees upon the wing,
And tiny rills soft rippling
Amid the valleys sing.

The farmer with his ploughshare,
Swift turning up the sod,
His brawny arms at labor,
His soul with Nature's God.

The Lark with sweetest carol,
Doth greet the rising sun,
The Mock-bird at the even,
Loud whistles day is done.

O! I'm the month of beauty,
The summer's crown I claim,
Now whisper to me softly,
And tell me what's my name.





I Remember, I Remember - Thomas Hood

I remember, I remember,
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon,
Nor brought too long a day,
But now, I often wish the night
Had borne my breath away!

I remember, I remember,
The roses, red and white,
The vi'lets, and the lily-cups,
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday,—
The tree is living yet!

I remember, I remember,
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then,
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow!

I remember, I remember,
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now 'tis little joy
To know I'm farther off from heav'n
Than when I was a boy.










If I Should Die - Emily Dickinson

If I should die,
And you should live,
And time should gurgle on,
And morn should beam,
And noon should burn,
As it has usual done;
If birds should build as early,
And bees as bustling go,—
One might depart at option
From enterprise below!
’T is sweet to know that stocks will stand
When we with daisies lie,
That commerce will continue,
And trades as briskly fly.
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene,
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing scene!






Fog - Carl Sandburg

The fog comes
on little cat feet.

It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.







Figure - Maxwell Bodenheim

Through the turbulent servility
Of a churlish city street
He strides opaquely; nothing in his walk
Resembles an advancing gleam.
His legs are muffled iron
Stubbornly following even thoughts,
His gaily pugnacious head
Seems worried because no dread
Remains for it to slay.
His eyes hold an austerity
That recalls itself while leaping,
And often melts into amusement.
The bent poise of his body
Tells of walls that threw him back,
Only to crumble underneath
The stunned friendliness of his face.
Through the angularly churlish street
He walks, and stoops beneath the captured weight
Of eyes that do not see him.






The Dragon-Fly - Edna St. Vincent Millay

I wound myself in a white cocoon of singing,
All day long in the brook's uneven bed,
Measuring out my soul in a mucous thread;
Dimly now to the brook's green bottom clinging,
Men behold me, a worm spun-out and dead,
Walled in an iron house of silky singing.
Nevertheless at length, O reedy shallows,
Not as a plodding nose to the slimy stem,
But as a brazen wing with a spangled hem,
Over the jewel-weed and the pink marshmallows,
Free of these and making a song of them,
I shall arise, and a song of the reedy shallows!











The Dove's Loneliness - George Darley

Break not my loneliness, O Wanderer!
There's nothing sweet but Melancholy here.
'Mid these dim walks and grassy wynds are seen
No gaudy flowers, undarkening the green;
No wanton bird chirrups from tree to tree,
Not a disturber of the woods but me!
Scarce in a summer doth a wild bee come
To wake my sylvan echo with his hum,
But for my weeping lullaby I have
The everlasting cadence of the wave
That falls in little breakers on the shore,
And rather seems to strive to roar, than roar.
Light Zephyr, too, spreads out his silver wings
On each green leaf and in a whisper sings
His love to every blossom in her ear,
Too low, too soft, too sweet for me to hear!
The soul of Peace breathes a wide calm around,
And hallows for her shrine this sacred spot of ground.
Her bird am I and rule the shade for her,
A timid guard and trembling minister!
My cradling palace hung amid the leaves
Of a wide-swaying beech; a woodbine weaves,
Fine spinster of the groves, my canopy
Of purpling trellis and embroidery;
My pendant chair, lined with the velvet green
That nature clothes her russet children in,
Moss of the silkiest thread. This is my throne
Here do I sit, queen of the woods, alone!
And as the winds come swooning through the trees,
I join my murmurs to their melodies —
Murmurs of joy, for I am pleased to find
No visitors more constant than the wind.
My heart beats high at every step you come
Nearer the bosom of my woodland home,
And blame me not, if when you turn away
I wish that to some other scenes you'd stray,
Some brighter, lovelier scenes; these are too sad,
Too still, and deepen into deeper shade.
See! the gay hillocks on the neighbouring shore
Nodding their tufted crowns invite thee o'er;
The daisy winks and the pale cowslip throws
Her jealous looks ascant, — red burns the rose, —
Spare hawthorn all her glittering wealth displays,
Stars, blossoms, buds, and hangs them in the blaze
To lure thine eye, the slope as fresh and sweet
Spreads her lush carpet to entice thy feet
Here are but weeds and a few sorry gems
Scattered upon the straggling woodbine stems,
Hoar trees and withered fern. Ah! stranger, go!
I would not stay to make thee tremble so.
Were I a man and thou a little dove,
I would at thy least prayer at once remove.
Then, stranger, turn, and should'st thou hear me coo
From this deep-bosomed wood a hoarse adieu —
The secret satisfaction of my mind
That thou art gone and I am left behind —
Smile thou and say farewell! The bird of Peace,
Hope, Innocence and Love and Loveliness,
Thy sweet Egeria's bird of birds doth pray
By the name best-belov'd thou'lt wend thy way
In pity of her pain. Though I know well
Thou would'st not harm me, I must tremble still;
My heart's the home of fear; ah! turn thee then,
And leave me to my loneliness again!






The Dark - Ellen M. H. Gates

I am the Dark, the ancient one,
Before the days and years begun,
I hovered formless, silent, cold,
And Filled the void. No page unrolled,
Makes mention of my timeless reign;
No rock on Mountain-top or plain,
By scar or symbol, now can tell,
The secrets that I know so well.

I am the Dark, the first to be;
My own beginning baffles me.
I seemed a thing apart, forgot,
Which was – because the Light was not.
I dwelt with Chaos; place I kept
As atom unto atom crept,
Till Order stood, with sinews set,
And law with law like brothers met.

I am the Dark, for still I stay,
With half my kingdom wrenched away.
There came an hour when all the black,
A filmy screen, was folded back.
Above me, through me, everywhere,
Where scarlet streaks and golden glare;
And mighty winds began to blow
The trailing mist-wreaths to and fro.

I am the Dark. The eye that sees
The midnight moons and Pleiades,
Must wait for me. I claim the sky.
To show the splendors swinging high
In space so deep, and wide, and black,
That thought itself comes trembling back.
The Sun may show the sea and sod,
But I – the far-off fields of God!

I am the Dark. My paths I keep;
No hour too soon the light may creep
Above the hills, no moment late
The Sun may reach the western gate.
The shadows are my own; their wings
They spread above all breathing things,
Till joy and pain, and more and less,
Are one in sleep’s unconsciousness.

I am the Dark. The under-world,
With soundless rivers onward whirled,
Is mine alone; and mine the lakes,
O’er which the morning never breaks.
I dwell in caverns, vast, unknown,
Whose walls are wrought from primal stone;
There Silence, Death, and I, can wait, -
Creation’s grim triumvirate!

I am the Dark, and forth and back,
As God’s own servant, robed in black,
I go and come. His dead I keep
Within my chambers while they sleep.
Who knows my doom? Perhaps, at last,
I may be ended, outward cast
From all that is, my deepest night
Invaded by resistless light!







Charity's Eye - William Rounseville Alger

  One evening Jesus lingered in the marketplace,
  Teaching the people parables of truth and grace,
  When in the square remote a crowd was seen to rise,
  And stop with loathing gestures and abhorring cries.
  The Master and his meek disciples went to see
  What cause for this commotion and disgust could be,
  And found a poor dead dog beside the gutter laid--
  Revolting sight! at which each face its hate betrayed.

  One held his nose, one shut his eyes, one turned away,
  And all among themselves began to say:
  "Detested creature! he pollutes the earth and air!"
  "His eyes are blear!" "His ears are foul!" "His ribs are bare!"
  "In his torn hide there's not a decent shoestring left,
  No doubt the execrable cur was hung for theft."
  Then Jesus spake, and dropped on him the saving wreath:
  "Even pearls are dark before the whiteness of his teeth."

  The pelting crowd grew silent and ashamed, like one
  Rebuked by sight of wisdom higher than his own;
  And one exclaimed: "No creature so accursed can be
  But some good thing in him a loving eye will see."






Break, Break, Break - Alfred, Lord Tennyson

Break, break, break,
         On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
         The thoughts that arise in me.

O, well for the fisherman's boy,
         That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
         That he sings in his boat on the bay!

And the stately ships go on
         To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanish'd hand,
         And the sound of a voice that is still!

Break, break, break
         At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
         Will never come back to me.






A boat beneath a sunny sky - Lewis Carroll

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July —

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear —

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream —
Lingering in the golden gleam —
Life, what is it but a dream?









The Beginning Of The New Century - Friedrich Schiller

Where will a place of refuge, noble friend,
For peace and freedom ever open lie!
The century in tempests had its end,
The new one now begins with murder's cry.

Each land-connecting bond is torn away,
Each ancient custom hastens to decline;
Not e'en the ocean can war's tumult stay.
Not e'en the Nile-god, not the hoary Rhine.

Two mighty nations strive, with hostile power,
For undivided mastery of the world;
And, by them, each land's freedom to devour,
The trident brandished is the lightning hurled.

Each country must to them its gold afford,
And, Brennus-like, upon the fatal day,
The Frank now throws his heavy iron sword,
The even scales of justice to o'erweigh.

His merchant-fleets the Briton greedily
Extends, like polyp-limbs, on every side;
And the domain of Amphitrite free
As if his home it were, would fain bestride.

E'en to the south pole's dim, remotest star,
His restless course moves onward, unrestrained;
Each isle he tracks, each coast, however far,
But paradise alone he ne'er has gained!

Although thine eye may every map explore,
Vainly thou'lt seek to find that blissful place,
Where freedom's garden smiles for evermore,
And where in youth still blooms the human race.

Before thy gaze the world extended lies,
The very shipping it can scarce embrace;
And yet upon her back, of boundless size,
E'en for ten happy men there is not space!

Into thy bosom's holy, silent cells,
Thou needs must fly from life's tumultuous throng!
Freedom but in the realm of vision dwells,
And beauty bears no blossoms but in song.







Ballad - Thomas Hood

IT was not in the winter
Our loving lot was cast;
It was the time of roses,
We pluck’d them as we pass’d.

That churlish season never frown’d      
On early lovers yet:
Oh, no—the world was newly crown’d
With flowers when first we met!

’T was twilight, and I bade you go,
But still you held me fast;      
It was the time of roses,
We pluck’d them as we pass’d.

What else could peer thy glowing cheek,
That tears began to stud?
And when I ask’d the like of Love,      
You snatch’d a damask bud;

And op’d it to the dainty core,
Still glowing to the last.
It was the time of roses,
We pluck’d them as we pass’d.









The Arrow and the Song - Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.






Alexander - Walter De la Mare

It was the Great Alexander,
Capped with a golden helm,
Sate in the ages, in his floating ship,
In a dead calm.

Voices of sea-maids singing
Wandered across the deep:
The sailors labouring on their oars
Rowed as in sleep.

All the high pomp of Asia,
Charmed by that siren lay,
Out of their weary and dreaming minds
Faded away.

Like a bold boy sate their Captain,
His glamour withered and gone,
In the souls of his brooding mariners,
While the song pined on.

Time like a falling dew,
Life like the scene of a dream
Laid between slumber and slumber
Only did seem. . . .

O Alexander, then,
In all us mortals too,
Wax not so overbold
On the wave dark-blue!

Come the calm starry night,
Who then will hear
Aught save the singing
Of the sea-maids clear?






Short Poetry Collection 167




Conteúdo completo disponível em:






Links:


Slippery Letra

Mask Off Letra

Slippery Letra

Bacias hidrográficas do estado de São Paulo

Prédios mais altos do mundo

O Alienista PDF

Just Go #JustGo - Viagem Volta ao Mundo

Atividades extrativistas do Mato Grosso do Sul

Idade das Religões - Religião História

Bíblia Online

Top 10 BLOGs by Sanderlei Silveira



The Dark - Ellen M.H. Gates - Poetry, Poem

Thou Art Not Lovelier Than Lilacs, - No - Edna St. Vincent Millay - Sonnet 18 - Poetry, Poem

Slippery - Migos - Letra Musica - Tradução em Português

Economia em 1 Minuto - Sanderlei

As festas populares em Santa Catarina SC

Áreas de preservação no estado de São Paulo SP

A Guerra do Contestado PR

Pantanal – Patrimônio Natural da Humanidade MS

Mein Kampf PDF

Palácio da Justiça do Amazonas - Centro Cultural, Museu - Manaus - Amazonas AM - Brasil


May - Christina Rossetti

       

May - Christina Rossetti


I CANNOT tell you how it was;
But this I know: it came to pass
Upon a bright and breezy day
When May was young; ah, pleasant May!
As yet the poppies were not born
Between the blades of tender corn;
The last eggs had not hatched as yet,
Nor any bird forgone its mate.

I cannot tell you what it was;
But this I know: it did but pass.
It passed away with sunny May,
With all sweet things it passed away,
And left me old, and cold, and grey.



May - Christina Rossetti - Tradução em Português


NÃO POSSO dizer-lhe como foi;
Mas isso eu sei: aconteceu
Em um dia brilhante e brisa
Quando maio era jovem; Ah, maio agradável!
Ainda não nasceram as papoulas
Entre as lâminas de milho macio;
Os últimos ovos não haviam chegado até agora,
Nem qualquer pássaro perdeu seu companheiro.
 
Não posso dizer o que era;
Mas isso eu sei: isso aconteceu, mas passou.
Faleceu com o sol de maio,
Com todas as coisas doces passaram,
E me deixou velho, frio e cinza.



May - Christina Rossetti - La traducción en español


No puedo decirte cómo fue;
Pero esto lo sé: llegó a pasar
En un día brillante y ventoso
Cuando May era joven; Ah, agradable mayo!
Hasta el momento las amapolas no habían nacido
Entre las láminas de maíz tierno;
Los últimos huevos no habían nacido aún,
Ni ningún pájaro renunció a su compañero.
 
No puedo decirte lo que era;
Pero esto lo sé: sólo pasó.
Pasó con el soleado mayo,
Con todas las cosas dulces que pasó,
Y me dejó viejo, frío y gris. 



Conteúdo completo disponível em:






Links:


Slippery Letra

Mask Off Letra

Slippery Letra

Bacias hidrográficas do estado de São Paulo

Prédios mais altos do mundo

O Alienista PDF

Just Go #JustGo - Viagem Volta ao Mundo

Atividades extrativistas do Mato Grosso do Sul

Idade das Religões - Religião História

Bíblia Online

Top 10 BLOGs by Sanderlei Silveira



The Dark - Ellen M.H. Gates - Poetry, Poem

Thou Art Not Lovelier Than Lilacs, - No - Edna St. Vincent Millay - Sonnet 18 - Poetry, Poem

Slippery - Migos - Letra Musica - Tradução em Português

Economia em 1 Minuto - Sanderlei

As festas populares em Santa Catarina SC

Áreas de preservação no estado de São Paulo SP

A Guerra do Contestado PR

Pantanal – Patrimônio Natural da Humanidade MS

Mein Kampf PDF

Palácio da Justiça do Amazonas - Centro Cultural, Museu - Manaus - Amazonas AM - Brasil


Marriage - Mary Weston Fordham

       



Marriage - Mary Weston Fordham


The die is cast, come weal, come woe,
Two lives are joined together,
For better or for worse, the link
Which naught but death can sever.
The die is cast, come grief, come joy,
Come richer, or come poorer,
If love but binds the mystic tie,
Blest is the bridal hour.



Marriage - Mary Weston Fordham - Tradução em Português


O dado é lançado, venha, venha ai,
Duas vidas são juntas,
Para pior ou pior, o link
O que nada além da morte pode cortar.
O dado é lançado, venha tristeza, venha alegria,
Venha mais rico ou venha mais pobre,
Se ama, mas liga o laço místico,
Blest é a hora das noivas.



Marriage - Mary Weston Fordham - La traducción en español


El dado es echado, venga, venga ay,
Dos vidas se unen,
Para bien o para mal, el enlace
Que nada excepto la muerte puede cortar.
El dado es echado, viene el dolor, viene la alegría,
Ven más rico, o ven más pobre,
Si el amor, pero ata el lazo místico,
Blest es la hora nupcial. 

Conteúdo completo disponível em:






Links:


Slippery Letra

Mask Off Letra

Slippery Letra

Bacias hidrográficas do estado de São Paulo

Prédios mais altos do mundo

O Alienista PDF

Just Go #JustGo - Viagem Volta ao Mundo

Atividades extrativistas do Mato Grosso do Sul

Idade das Religões - Religião História

Bíblia Online

Top 10 BLOGs by Sanderlei Silveira



The Dark - Ellen M.H. Gates - Poetry, Poem

Thou Art Not Lovelier Than Lilacs, - No - Edna St. Vincent Millay - Sonnet 18 - Poetry, Poem

Slippery - Migos - Letra Musica - Tradução em Português

Economia em 1 Minuto - Sanderlei

As festas populares em Santa Catarina SC

Áreas de preservação no estado de São Paulo SP

A Guerra do Contestado PR

Pantanal – Patrimônio Natural da Humanidade MS

Mein Kampf PDF

Palácio da Justiça do Amazonas - Centro Cultural, Museu - Manaus - Amazonas AM - Brasil